Zitat:
Original geschrieben von Volraht
und wenn die bibel übersetzt wurde wurde nichts am text weggelassen oder sinnenstellendes vorgenomen das meinte ich eigentlich mit veränderung nur eben übersetzt wenn ich auf englisch sage du solst nicht töten oder auf deutsch oder auf aramäisch bleibt es das selbe
|
Interessant, dass du gerade diese Stelle ansprichst, das ist nämlich ein Paradebeispiel für das Problem, dass Übersetzungen grundsätzlich darstellen - zumal aus so weit entfernten Sprachen wie hebräisch. Heute ist man sich nämlich weitgehend einig, dass dieses Gebot mit "Du sollst nicht morden." wesentlich treffender übersetzt wäre, was schon einen ziemlichen Unterschied ausmacht.