#1
|
|||
|
|||
Bedeutung von G.I.?
Hi Leute,
weiß irgendwer, wofür G.I. eigentlich steht? Ich denke mal "gemeiner Infanterist"............(gemein im Sinne von allgemein)....also, was meint ihr? |
#2
|
||||
|
||||
Ich hatte es für mich irgendwie immer mit Guardian Infantrist übersetzt.
Allerdings ist deine Version irgendwie logischer, da sie ja deutsch ist. Sternchen -Z +J
__________________
Es weht der Wind ein Blatt vom Baume,
von vielen Blättern eines. Das eine Blatt, man merkt es kaum, denn eines ist ja keines. Doch dieses eine Blatt allein war Teil von uns´rem Leben. Darum wird dieses eine Blatt allein uns immer wieder fehlen. |
#3
|
||||
|
||||
yo, ich dachte genauso wie Sternchen.
Guardian Infanterist. Is glaube ich auch am logischsten...
__________________
http://elite-network.net/files/VoxDie-beim-1on1.mp3 |
#4
|
|||
|
|||
In der rulesmd.ini wird der Panzerjäger von Westwood als "Guardian GI" definiert.
|
#5
|
||||
|
||||
g.i. = ground infantry
![]() |
#6
|
|||
|
|||
Jo, das is auch ne Lösung, aber ist Infanterie (außer Rocketeer) nicht immer am Boden? Oder meinst du Grund (Standard)?
|
#7
|
||||
|
||||
Hmmm mit der Version kann ich mich irgendwie nicht anfreunden.
Hört sich komisch an. Sternchen -Z +J
__________________
Es weht der Wind ein Blatt vom Baume,
von vielen Blättern eines. Das eine Blatt, man merkt es kaum, denn eines ist ja keines. Doch dieses eine Blatt allein war Teil von uns´rem Leben. Darum wird dieses eine Blatt allein uns immer wieder fehlen. |
#8
|
||||
|
||||
Zitat:
![]() |
#9
|
|||
|
|||
Woher weißt du es denn?
![]() |
#10
|
||||
|
||||
öhm... irgendwo mal aufgeschnappt
![]() |
#11
|
||||
|
||||
Zitat:
Sagte ja nicht, dass ich dir glauben. Aber für mich klingt es ... ähm ... naja ... irgendwie besch..... eiden. Sternchen -Z +J
__________________
Es weht der Wind ein Blatt vom Baume,
von vielen Blättern eines. Das eine Blatt, man merkt es kaum, denn eines ist ja keines. Doch dieses eine Blatt allein war Teil von uns´rem Leben. Darum wird dieses eine Blatt allein uns immer wieder fehlen. |
#12
|
|||
|
|||
Na ja, wenn er meint..........
![]() |
#13
|
||||
|
||||
Könnte es nicht auch "General Infantery" heißen?
Hab ich auch mal wo gehört...weiß aber nicht mehr wo ![]() |
#14
|
|||
|
|||
Na, da kommt ja eine Menge zusammen. Aber was nun das Richtige ist..........
![]() |
#15
|
||||
|
||||
ich glaub auch, das es ground infantrie heißt, schließlich ist das ja kein von westwood erfundernen name, sondern ein allgemeiner ausdruck für amerikanische fußsoldaten
|
#16
|
||||
|
||||
dies poste ich für earthman
er bat mich drum: earth sagt: general issue heißt und sich ziemlich sicher ist :
__________________
Wenn die Schilde krachen, die Schlächter lachen, der Tod so hart und schnell Der Wind er trägt mein Stoßgebet in die kalte Welt Das Haupt erhoben, Schwert gezogen stürz ich in die Flut Breche mich durch heiße Wogen mein Schwert starrt rot vor Blut. |
#17
|
|||
|
|||
Zitat:
|
#18
|
||||
|
||||
genau das meint er
![]() vb
__________________
Wenn die Schilde krachen, die Schlächter lachen, der Tod so hart und schnell Der Wind er trägt mein Stoßgebet in die kalte Welt Das Haupt erhoben, Schwert gezogen stürz ich in die Flut Breche mich durch heiße Wogen mein Schwert starrt rot vor Blut. |
#19
|
|||
|
|||
Und was soll "Issue" heißen?
|
#20
|
||||
|
||||
ist ei nbegriff der aus dem 2. weltkrieg stammt
issue = einheitsgrösse,standard
__________________
Wenn die Schilde krachen, die Schlächter lachen, der Tod so hart und schnell Der Wind er trägt mein Stoßgebet in die kalte Welt Das Haupt erhoben, Schwert gezogen stürz ich in die Flut Breche mich durch heiße Wogen mein Schwert starrt rot vor Blut. |
#21
|
|||
|
|||
Ach so, Danke!
![]() |
#22
|
||||
|
||||
Nene: Ich meine GI steht für
Government Issue !!! |
#23
|
||||
|
||||
Zitat:
__________________
|
#24
|
||||
|
||||
![]() |
#25
|
||||
|
||||
Geladener Ingenieur
![]()
__________________
cu kaki100 --> Co-Leader Seit13.08.2002 Mitglied bei *GKC* ![]() |
#26
|
||||
|
||||
laut DTV-Lexikon (und das sollte ja wohl seriös sein):
G.I., Abk. für Government Issue, die staatl. gelieferte Ausrüstung für die Soldaten; übertragen: der amerikan. Soldat (dem deutschen "Landser" entsprechend). Sorry dass ich hier meinem Clanchef widersprechen muss ![]() Alle Klarheiten beseitigt ? Achja - oder eben kakis Vorschlag. Auch net schlecht *g*
__________________
Manche Leute sagen, Fußball ist ein Spiel auf Leben und Tod.
Ich mag diese Haltung nicht. Es ist viel ernster als das. |
#27
|
|||
|
|||
Ist O.K. Leute, ich weiß nun was G.I. bedeutet........danke euch allen!
![]() |