|
#1
|
|||
|
|||
Deutsche Lokalisierung von C&C 3 - Feedback bitte!
Hallo zusammen,
zuerst möchte ich mich euch kurz vorstellen; Mein Name ist Marcel und ich bin der Localisation Coordinator für C&C 3 - Tiberium Wars. Wie der Job-Titel schon vermuten lässt, bin ich für die deutsche Lokalisierung verantwortlich. Ich habe vor 3 Jahren als Localisation Tester bei EA angefangen und konnte somit mein liebstes Hobby zum Beruf machen. Wer zockt nicht gerne und bekommt auch noch Geld dafür? Dazu kamen noch Auslandsaufenthalte in den Entwicklungsstudios in Kanada. Nach ungefähr einem Jahr habe ich den Job des Localisation Project Managers angenommen und musste dafür nach Chertsey in England ziehen. Zu meinem Aufgabenbereich als LPM gehörte die internationale Planung und Koordination der Lokalisierung verschiedenster Titel wie Die Sims, From Russia with Love, FIFA Street 2 etc. Angetrieben durch Heimweh und des englischen Essens und Wetters leid, kehrte ich ein Jahr später wieder nachhause zurück und arbeite seither als Localisation Coordinator in Köln. Da ich ein großer Fan der C&C-/ AR- und Generals-Serien bin, könnt ihr euch sicher vorstellen, wie froh ich bin an C&C 3 mitarbeiten zu können. Ok... nach so viel Gerede über mich seid ihr jetzt dran! Ich möchte von euch gerne wissen, was euch an der bisherigen Lokalisierung der Spiele gefallen hat. Da wir so viele Jahre auf den neuen Teil der C&C-Serie warten mussten, streben wir die bestmögliche Lokalisierung an (einschließlich einer passenden Synchronstimme für Kane). Habt ihr Feedback, Ideen oder möchtet Kritik äußern? Immer her damit! Ich werde diesen Thread auch in andere Community-Foren stellen, also wundert euch bitte nicht. Eine Sache zum Abschluss - natürlich dürft ihr auch Fragen zum Spiel stellen. Habt aber bitte Verständnis, wenn ich manche Fragen nicht beantworten kann und darf. Ein paar Überraschungen müssen wir uns ja noch aufheben. Zur Technik kann ich allgemein nicht so viel sagen, da ich kein Entwickler bin. Ich freue mich auf eure Antworten! Bis dahin, Cel |
#2
|
|||
|
|||
Mir sagt die Berufsbezeichnung nichts.
Mich würde mal interessieren, was genau du machen must. |
#3
|
||||
|
||||
Zitat:
|
#4
|
||||
|
||||
Willkommen Cel
Die Entwicklung von EA gefällt mir immer mehr . Schön, wenn die Community spürt, dass sich EA um ein Spiel kümmert . Macht weiter so. Nun zu deinen Punkten, ich denke wichtig ist vor allem eines: Namen von Maps oder Gebieten, Länder und Städte oder dergleichen - Finger weg . Sven hat wohl den wichtigsten Punkt schon angesprochen - aber für mich ist sehr wichtig das die Lokalisierung nicht vollständig übernommen wird, und "Fantasy Länder" umbenannt werden auf eine völlig verwurstelte deutsche Version. Das Problem macht Blizzard bereit bei WoW (Stranglethorn zu Schlingendornental... I mean wtf?). Solche spezielleren Namen geben dem Spiel einen gewissen Flair. Darum bitte Hände weg davon . Noch erwähnenswert : Fingerweg von Software Translation - aber da hab ich bei dir nun keine Angst mehr . Danke für dein Intresse das du hier zeigst und du dich einsetzt . Freundliche Grüsse Swizzy |
#5
|
||||
|
||||
Bei den Maps stimmt es schon. Ein Teil hat die Deutsche Version, ein Teil die Englische. Bei Ligen und Turnieren, auf Clanabenden in der Lobby usw ist es immer recht schwer allen verständlich zu machen auf welchen Maps nun gespielt wird, weil die Spieler nur die Namen ihrer Sprachversion kennen.
Zudem hat in den letzten 10 Jahren das Verständnis für englische Namen und Bezeichnungen doch recht stark zugenommen. Teilweise klingen deutsche Übersetzungen von Mapnamen meist auch nicht sehr.... überzeugend. |
#6
|
||||
|
||||
Na dann will ich mich doch mal den Willkommensgrüßen anschließen.
Tach auch. Du kannst uns ja eine Vorabversion geben und wir sagen dir dann, welche Übersetzungen verbesserungswürdig sind. Ok, wohl eher nicht. Was mir wichtig ist, dass es schlüssig ist. Da hat Sven schon das passende Beispiel gepostet, auch wenn ich Gersi nicht ganz zustimmen kann, ich find die deutsche Renegadeversion immer noch lustig und spiele eigentlich nur die . So wie Swizz sehe ich das nicht unbedingt. Es sollte eben mit Maß übersetzt werden, denn für die Deutschen Städte die englischen Namen zu sehen würde auch stören. Aber bei deinem Beispiel liegt das glaub ich eher an einem Bot der einfach das ihm Aufgetragene übersetzt oder wie war das bei herself, himself? Hieß das dann nicht sieself und erself, oder so? Und es werden mit Sicherheit zur Übersetzung Scripts eingesetzt, aber man sollte dann eben noch ein paar mal drüberlesen um es halbwegs fehlerfrei zu bekommen. PS: Wenn du einen Usertitel wie "Lokalisator" oder vielleicht auch lieber "Cyborgmäher" haben willst, PM an mich und ich werde es einrichten
__________________
_______________________________________________________________ "Ich kann freilich nicht sagen, ob es besser werden wird, wenn es anders wird; aber soviel kann ich sagen: es muß anders werden, wenn es gut werden soll."(Georg Christoph Lichtenberg *1742 †1799) "Demokratie ist die Notwendigkeit, sich gelegentlich den Ansichten anderer Leute zu beugen." (Winston Churchill *1874 †1965) "Zwei Monologe, die sich gegenseitig immer und immer wieder störend unterbrechen, nennt man eine Diskussion." (Charles Tschopp *1899 †1982) |
#7
|
||||
|
||||
Zitat:
Und LoMo, wenns solche Fehler wären, würd ich noch lange nix sagen . Guck dir mal die von Deutschen CM's geposteten Threads auf Blizzard . Die lassen sich alles übersetzen - dann ist ein "Spell" kein Zauber mehr, sondern plötzlich ein "Bann" (was auch ansich korrekt wäre... allerdings nicht im Zusammenhang zum Spiel bzw. zu der geposteten News meldung... mal abgesehen davon das es schon seit 2 Wochen im Ami Forum stand )... Aber ich schweif mal wieder ab... . |
#8
|
||||
|
||||
Erstmal ein Hallo an Cel. Ich finde es wirklich klasse, dass du dir das Feedback hier holst und damit auch direkt mit den Fans in Kontakt kommst.
Jedenfalls denke ich, dass bei den MP-Maps grundsätzlich nichts an den Namen verändert werden sollte. Ich merkte das erst neulich bei einer Runde Diablo 2 online, als keiner die Namen der benötigten Wegpunkte schnell übersetzen konnte. Von daher lasst die Namen so, das hilft den Spielern wirklich. Ein anderer Aspekt wurde ja auch schon von Sven genannt: Einheitennamen beibehalten, wenn es keine passende Übersetzung gibt. Ich hätte übrigens nichts dagegen, wenn die Nod-Einheiten wieder ähnliche Namen wie in Tiberian Dawn erhalten (Stealthtank = Mantel des Schweigens und Flametank = Fackel der Erleuchtung). Diese Namen haben Nod einen sehr schönen mythischen Touch gegeben. Auch wichtig wäre eine passende Stimme für Kane, den der Sprecher aus Tiberian Sun taugte nichts und wirkte viel zu lieb. Das war imo auch bisher der stärkste Schnitzer bei der Lokalisation in irgend einem C&C-Teil. (Ok, das Ding mit dem "Ägäis-Kreuzer" war auch nicht gerade toll. ) Wenn möglich versucht doch wieder den aus Tiberian Dawn aufzutreiben. Wortspiele aus dem Englischen nicht übernehmen, wenn sie nicht mehr funktionieren sondern lieber neue konstruieren. Ich erinnere an den Mirage-Panzer ("Green, green and unseen." -> "Grün, grün und ungesehen."). Ansonsten: Kontinuität bewahren! Der Sammler soll nicht "Ernter" heißen und die GDI soll bloß nicht auf einmal GVI (Globale Verteidigungs Initiative) heißen. Aber ich hoffe, dass ihr auf solch blöde Ideen eh nicht kommt.
__________________
-->Reviews von Gamern für Gamer bei Gamer-Oase.de<--
Oh, isn't there someone else you can annoy? Friends? Family? Poisonous reptiles? - Manfred in Ice Age |
#9
|
||||
|
||||
Bitte keine 'Dumm-Übersetzungen' von Unitnamen oder dergleichen.
Lasst im Zweifel lieber den englischen Originalnamen stehen - nichts ist peinlicher als der Versuch einen 'Eigennamen' zu übersetzen. Beispiel: Cyborg Reaper vs. Cyborgmäher (FS)
__________________
Zitat:
|
#10
|
|||
|
|||
Willkommen Cel
Hi Cel,
willkommen auf C&C Foren, cool dass Du uns dein Zeit gibt, alles über die deutsche Lokalisierung und Übersetzung zu diskutieren. Ich hoffe auf rege und konstruktive Teilnahme Kollegen. MfG, Spin.
__________________
"Die aggressivste Variante des Homo ludens ist die hirnlos pöbelnde Forensau. Wie ein Ungetüm stampft sie schmatzend durch Diskussionen und wühlt wild schnaufend den Boden auf, um Argumente aufzufressen oder sanft sprießende Dispute schon im Keim zu ersticken. Dabei verlässt die Forensau selbst den Boden streitbarer Polemik und sondert ungehemmt so viele Fäkalien ab, dass Zeichensetzung, Orthografie und vor allem Stil in einem braun blubbernden Bombardement untergehen. In diesem Brei suhlt sie sich dann, um ihren Nachwuchs anzulocken. Irgendwann stinkt es dann an Orten ihrer Verwüstung wie in einem Schweinestall." Mikki Kasperk |
#11
|
|||
|
|||
Zitat:
__________________
"Die aggressivste Variante des Homo ludens ist die hirnlos pöbelnde Forensau. Wie ein Ungetüm stampft sie schmatzend durch Diskussionen und wühlt wild schnaufend den Boden auf, um Argumente aufzufressen oder sanft sprießende Dispute schon im Keim zu ersticken. Dabei verlässt die Forensau selbst den Boden streitbarer Polemik und sondert ungehemmt so viele Fäkalien ab, dass Zeichensetzung, Orthografie und vor allem Stil in einem braun blubbernden Bombardement untergehen. In diesem Brei suhlt sie sich dann, um ihren Nachwuchs anzulocken. Irgendwann stinkt es dann an Orten ihrer Verwüstung wie in einem Schweinestall." Mikki Kasperk |
#12
|
||||
|
||||
Willkommen auf CnCForen Cel Danke das du hier bist und dich uns vorstellst Wirklich sehr schön, dass hier Feedback geholt wird
Ich erinnere mich gerade mit einem Lächeln an die Renegade-Release-Party als wir zum ersten Mal die deutsche Synchronisation hörten Mal ehrlich: Ich liebe Renegade wirklich, aber in deutsch zocke ich das keine 5min... da wird mir schlecht . Ich wünsche mir einfache, sinngemäße Übersetzungen. Keine gekünstelten Wortschöpfungen oder "google-like" Translations . |
#13
|
||||
|
||||
Hallo Cel!
Also ich kann da Sven nur zustimmen, mit den Dummübersetzungen von Eigennamen. Was ich auch eventuell eher ungerne sehen würde, sind eventuell zu ,,krasse´´ Wortüberbleibsel aus dem Englischen. Ein simples Beispiel:,,Und nach dem ihr die Mammoth-Tanks zerstört habt, errichtet ihr unsere Missile-Silos, um der GDI-Base den Rest zu geben.´´ Ich meine halt, dass wenn es ziemlich normale Wortkonstruktionen gibt, die fast genauso so auch bedeutungsgleich im Deutschen exestieren, könnt ihr die ruhig übersetzen. Auch find ich, dass man die Gebäudenamen ruhig übersetzen kann. Aber eher solche Namen, die schon eher in Richtung Eigennamen gehen und im Deutschen nicht mit der ähnlichen Wortkonstruktion existieren, wie z.B. Predator und Firehawk, solltet ihr lieber lassen. Achja, noch ne Frage an dich: Wird C&C3 als multilinguale Fassung veröffentlicht? Geändert von NavcomTCommando (16-10-2006 um 17:09 Uhr). |
#14
|
||||
|
||||
Jetzt Langsam macht EA mir bei TW ja echt Angst ...
Aber auf ne Positive Art... Zuerstmal willkommen hier auf dem Board ( So der angenehme Teil ist vorbei *gg* nu zu den Gedanken von wegen Localisation ^^ ) Also , was mir persönlich z.B. bei Tiberian Sun / Firestorm + Red Alert 2 aufgefallen ist , ist das im Deutschen z.B. witzige Kommentare der Einheiten wie z.B. das Green Green and unseen der Mirage Panzer im Deutschen so.... trocken rübergekommen ist das praktisch jeder witz sofort erschlagen wurde... Wäre schön wenn man dort vielleicht wirklich n paar Minuten mehr investieren könnte um auch mal den Sinn in Augenschein zu nehmen wies Englische gedacht war... weiss ja nicht obs bei der Localisation nur Texte gibt die gesprochen werden , wenns so ist gebt den Leuten vielleicht vorher mal das Englische zu hören vielleicht sogar im Zusammenhang mit dem Spiel und dem Flair dens vermitteln soll ^^ Dann weiter... bitte bitte wie schon gesagt macht aus nem Cyborg keinen Rasenmäher weil ihr Eigennamen übersetzt *gg* Genauso wie ihr Spielinterne Sachen oder Spielinterne Gebietsbezeichnungen vielleicht besser nur in Englisch halten solltet. ( dazu hatte Swizz ja was schönes in bezug auf WoW geschrieben in bezug auf gebiets übersetzungen ). Nicht alles muss übersetzt werden , gibt eh schon genug Englisches in unserer Sprache mir persönlich macht 1-2(000) mehr nichts aus *gg* (ich spiel ja nicht umsonst am liebsten Englische Originale oder schau DVDs auf Englisch ect.. *g*) Die Frage nach der Multilinguale Fassung interessiert mich allerdings auch noch ! |
#15
|
||||
|
||||
Nur weil es mir fürchterbar auf die Magenwände schlägt: Der Mirage sagt in RA2: 'Mean, green and unseen'. In der deutschen Version wird daraus, wenn ich mich recht entsinne, 'Klein, gemein und unsichtbar'
__________________
Zitat:
|
#16
|
|||
|
|||
Eine ganze Menge Feedback. Vielen Dank!!
Am Freitag werde ich eine Zusammenfassung dessen posten, was wir bis dahin zusammengetragen haben. ,,Und nach dem ihr die Mammoth-Tanks zerstört habt, errichtet ihr unsere Missile-Silos, um der GDI-Base den Rest zu geben.´´ *lol* Sehr gutes Beispiel! Unser Marketing hat sich gerade mit dem internationalen Product Manager in Verbindung gesetzt, um in Erfahrung zu bringen, ob eine Deutsch/Englisch-Version machbar ist. Die Antwort bleibe ich euch aber leider bis morgen schuldig... Bis dahin! Cel |
#17
|
||||
|
||||
Weisst du wielange das her ist das ich CnC gezockt hab ? Inklusive genauer Sprüche ?
Gerade die vernünftige Englische Version ? ^^ Im Deutschen ises eher irgendwie Grün gemein und unsichtbar gewesen.. aber völlig.... naja... so gut übersetzt das ichs mir freiwillig nie angetan hab mit dem Deutschen ( gleiche beispiel bei den Apocalype Tanks z.B. oder die Chronos hattens auch... ) €dit : Ich bezog mich auf Sven *g* |
#18
|
||||
|
||||
Zitat:
was kanes stimme an geht, da hätte ich am liebsten die TD stimme wieder ... und ich fänd es auch gut einige andere bekannte stimmen zu hören, wenn sie passen ... manchmal passen stimmen nicht, oder man ordnet sie zu sehr einem schauspieler zu ... aber oft merkt man garnicht wenn ein schauspieler die gleiche stimme wie ein anderer hat ... kommt auf die fähigkeit des sprechers an und natürlich ob die stimme zum schauspieler passen könnte
__________________
varta 1 |
#19
|
|||
|
|||
Hallo Cel,
ich finde wichtig, dass: 1. (wie schon erwähnt) Besser die Originalnamen beibehalten werden und nicht auf Biegen und Brechen irgendwelche seltsamen Bezeichnungen erfunden werden, bei denen einem schlecht wird (siehe "Cyborg-Mäher", "Jagdspäher" (ich glaub der hat was Anderes gemacht als "jagend herumzuspähen", oder!?) Außerdem sind Namen wie "Fackel der Erleuchtung", "Hand von Nod" etc. für Nod super, wegen der Athmosphäre und der Kontinuität (siehe "Nod-Mot" in TD, in TS hieß es dann "Nod-Mod"; was soll denn das?). Diese "mysthischen" Namen sollten allerdings Nod vorenthalten bleiben und bloß nicht auf die GDI übertragen werden. 2. Dass bei der Synchronisation darauf geachtet wird, dass die Sprecher authentisch, motiviert und "athmosphärisch" klingen - außerdem hasse ich es wenn in einem Satz die falschen Worte betont werden und dadurch der ganze Satz ne falsche Gewichtung bekommt. Es sollte auch nicht so klingen, als ob jeder Sprecher allein in der Aufnahmekabine hockt und seine Sätze gelangweilt runterliest. Professionelle Sprecher und gerne auch bekannte Stimmen! Zu Kane: Der Sprecher aus TD ist passend, da seine Stimme sehr kräftig und charismatisch wirkte - den aus TS fand ich aber auch gut, weil der nämlich ne richtige Bösewicht-Stimme hatte. Diese Kriterien sind wichtig finde ich. 4. Genial wäre ne multilinguale Version - das wär einfach traumhaft! Danke für deine Mühe! |
#20
|
||||
|
||||
Also soweit ich gehört habe wird die DVD Multilingual sein und wie BFME 2 auf DVD9 kommen. Alle angaben ohne gewähr.
|
#21
|
||||
|
||||
Hallo Leute
Also Tarnpanzer kann von mir aus auch Tarnpanzer bleiben. Und diese coolen und manch lustigen Sprüche von den Panzern wie bei AR2 (Hier stehen nur wir Bäume rum. loool) Fand ich persönlich sehr lustig und hat auch gepast. Eigennamen sollte man schon versuchen so zu lassen, aber sonst kann ruhig soviel wie möglich ins Deutsche übersetzt werden. Die Synchronisation solltet Ihr euch von den Vorgängern abgucken. ^^ Aber bitte nicht von Generäle. Das Handbuch sollte natürlich nicht nur 3 Seiten haben. Eine ausführliche Beschreibung von Gebäuden etc. Storyeinleitung usw. sollte es schon haben. Und am besten mit Hochglanzpapier. ^^ Ich habe früher nämlich mal ganz gerne das Handbuch durchgelesen.
__________________
|
#22
|
||||
|
||||
Wenn man das hier alles so durchliest merkt man erst, was alles unter den Begriff Localisation fällt und somit eigentlich ein sehr wichtiger Job ist. Stimmt da etwas nicht kann aus einem super Game für die jeweilige Sprachinsel das Game in ein Flop enden. Wenn das man kein Ansporn von Seiten des Publishers gibt.
Jetzt wo ein weiterer Teil des Entwickler-Tagebuches herauskam stelle ich mir die Frage warum eigentlich noch nie zu irgend einem Game mal das Thema der Localisation Themenschwerpunkt war. Sicher auch mal sehr interessant zu erfahren, was dort und wie es dort abläuft. |
#23
|
|||
|
|||
Zitat:
|
#24
|
||||
|
||||
Jetzt meldet sich der Kontinuitätsfreak auch mal.
Hi Cel, -Kane's Stimme sollte unbedingt die aus TD sein! -Der Juggernaut wurde in TS als Moloch bekannt. Ich finde, dass dieses in C&C3 beachtet werden sollte und ebenso als Moloch MK3 betitelt wird. Von Moloch zu Juggernaut wäre genau so blöd wie Nod-Mot zu Nod-Mod. Darum sollte das Recon Bike auch korrekterweise als Nod-Mot auftauchen. -Die Stimme von EVA darf man auch nicht vergessen. Auch hier plädiere ich für die TD Stimme! -Fällt der Titel auch in deinen Arbeitsbereich? Wenn ja, mache ich mich für eine 5 stark! C&C3 ist ja hier schon an TS vergeben, weshalb ich mir kaum vorstellen kann, dass "TW" auch C&C3 genannt wird. C&C4 wäre unpassend, da diese Nummer AR2 gebührt, wie C&C2 an AR1 ging. Zu Generals () muss ich wohl nichts sagen, es ergibt sich: Command & Conquer 1 - Der Tiberiumkonflikt Command & Conquer 2 - Alarmstufe Rot Command & Conquer 3 - Operation Tiberian Sun Command & Conquer 4 - Alarmstufe Rot 2 Command & Conquer 5 - "Tiberium Wars" / Tiberium Kriege? / Tiberian Eclipse? Ansonsten danke für deine Bemühungen! |
#25
|
|||
|
|||
Zitat:
Bei RA2 war das ganze Spiel komödienhaft gemacht, von daher waren die Sprüche passend. Aber C&C 3 sollte eine ernste Athmosphäre haben und nicht durch solche Sprüche lustig gemacht werden. |
#26
|
||||
|
||||
Zitat:
Bei Alarmstufe Rot 2 klangen die jedenfalls noch irgendwie zu ernst. Was man in der deutschen Synchronisation beibehalten könnte, wäre eventuell so die mentale Einstellung der Einheiten. Wenn etwa der Stealth-Panzer im Englischen mit etwas unauffälligerer Stimme spricht und dadurch leicht hinterliestig wirkt, könnte man die deutsche Stimme auch so in der Art gestalten. Was ich allerdings sehr genial fände, wäre wenn Manfred Lehman, bekannt als deutscher Synchronsprecher für Bruce Willis, die deutsche Stimme des Mammutpanzer übernehmen würde. Es wäre einfach genial zu hören, wenn man einen Mammutpanzer anklickt und dann erstmal hört:,,Zu Befehl Kommander!´´ hört, den Mammutpanzer dann auf irgendeinen Hügel schickt und dann ein ,,Mammutpanzer schreitet vorran!´´ kommt. Und wenn man schließlich den Mammutpanzer zur Schlacht beordert, ein lautes ,,Auf zur Schlacht!´´ kommt. Das würde einfach irgendwie passen. |
#27
|
||||
|
||||
Zitat:
Ich sag nur 'Commando': 'Wie wär's mit etwas Rock'n'Roll?', 'Alles eine Frage der Spezialisierung' usw. usf...... War nicht witzig? Klar ist generell das Tiberiumuniversum 'ernster' als die RA Reihe - dennoch darf auch dort ruhig ein wenig 'Witz' drin vorkommen, oder?
__________________
Zitat:
|
#28
|
|||
|
|||
mir persönlich würde für Cabal (oder eben die neue Nod KI die ja auch eine tiefe stimme hat) die stimme von Klaus Dieter Klebsch gefallen.
alle die ihn nicht kennen, er ist die stimme von Dr. House. weil die KI stimme der deutsche TS version war lächerlich im vergleich zur originalfassung. habe da mal etwas vorbereitet wie es klingen könnte. http://rapidshare.com/files/10463125/Stimme.rar ist einmal die originalstimme und die überarbeitete version davon. würd mich über feedback freuen Geändert von King_Noa (06-01-2007 um 14:39 Uhr). |
#29
|
||||
|
||||
Der klingt aber fast zu nett.
Und so verändert könnte sogar ich das machen Da hats keinen Sinn mehr, einen bekannten Akteur zu nehmen. PS: Nice Forum-Update (ich wusste nicht, dass die Standartsmilies so übelst aussehen )
__________________
Offizieller Groupie der "Schnitzelfresser" |
#30
|
|||
|
|||
ist aber nicht nur normal tiefer gemacht, ist auch ein echo drin und gedoppelt.
um den blechernen hintergund zu machen müsste das original rauscharmer sein. BTW studiere ich tontechnik ich weiß was ich tue :P ein sprecher ist sinnvoll, damit es nicht so "aufgesetzet" wirkt wie bei TS. da wirkten die sprecher alle so unbeteiligt. weil der Cabal aus TS wurde ja aus der EVA stimme erzeugt. beide hatten eine weibliche person als stimme die einfach einmal aufgenommen wurde und dann eben durch filter zu EVA und CABAL wurde. weswegen cabal auch so "gelangweilt" klingt ihn hätte ein mann sprechen müssen. Geändert von King_Noa (06-01-2007 um 17:10 Uhr). |