Umfrageergebnis anzeigen: Wie findest du die deutschen Namen? | |||
Ziemlich cool! | 4 | 8,70% | |
Geht so, hab ich schon mal besser gesehen. | 9 | 19,57% | |
Absolut peinlich! | 24 | 52,17% | |
Ich spiel nur noch auf englisch! | 9 | 19,57% | |
Teilnehmer: 46. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen |
|
Themen-Optionen | Thema bewerten | Ansicht |
#1
|
||||
|
||||
Die deutschen GDI Bezeichnungen
Nochmal zum Überblick:
GDI: http://www.cnc-community.de/articles...rticle_id=1485 Steel Talons: http://www.cnc-community.de/articles...rticle_id=1486 ZOCOM: http://www.cnc-community.de/articles...rticle_id=1487 Was halt ihr von den deutschen Einheitenbezeichnungen? |
#2
|
||||
|
||||
also, ich finds scho ziemlich bescheiden. "zonenrüttler" und "schleuder"... argh. wie lächerlich is das denn?
werd mal schaun, ob ich nicht vielleicht wirklich nur noch auf englisch spiele...
__________________
Ich bin ein Userpate!
www.cnc-community.de | www.nod-online.net | www.cncforen.de | www.cncboa.de | www.getboinked.net | www.gamer-oase.de Bekennender Spinner | Teils schizophren - teils nicht | Wissender des E | Mitglied der Vereinigung zum knacken von Gersultans Nüssen. | Mitgründer des Clubs der Frauennichtversteher | Ich bin ein Teekocher *teekoch* | das andere links! |
#3
|
|||
|
|||
Jop, besonders die beiden sind ziemlich peinlich, da frag ich mich immer ob das Leute machen, die noch nie CnC gespielt haben. Der Rest passt.
|
#4
|
||||
|
||||
Ich hab zwar auch für absolut peinlich gestimmt, aber im Grunde stimmt es ja gar nicht. Es ist einfach nur die genaue Übersetzung.
Dass wir die englische Bezeichnung besser finden liegt doch im Grunde nur daran, dass wir nicht so oft konfrontiert werden. Ein Englischsprachiger ist halt einfach daran gewöhnt das die Einheiten solche Namen haben, wir sollten uns auch daran gewöhnen. |
#5
|
||||
|
||||
Nun ja... die Originalnamen haben aber, dank der teilweise eher geringen möglichen Begriffsanzahl, auch mehr 'flair'.
So hat 'shatter' im Deutschen die Bedeutungen: brechen erschüttern schockieren zerschmettern zersplittern Wäre also nicht, wenn schon übersetzt, 'Zerschmetterer' oder 'Erschütterer' sinniger, treffender gewesen?
__________________
Zitat:
|
#6
|
||||
|
||||
dict.leo.org is sogar noch etwas großzügiger mit der bedeutung.
da wäre doch zertrümmerer echt ne faire alternative gewesen. aber... rüttler... das klingt so nach "ein bisschen in der gegend rumwackeln", nicht nach "alles, was mir im weg steht, wird niedergewalzt" und für den slingshot wäre ja auch "katapult" gegangen. "schleuder" hat irgendwie was von spielzeug für kleine jungs ;D
__________________
Ich bin ein Userpate!
www.cnc-community.de | www.nod-online.net | www.cncforen.de | www.cncboa.de | www.getboinked.net | www.gamer-oase.de Bekennender Spinner | Teils schizophren - teils nicht | Wissender des E | Mitglied der Vereinigung zum knacken von Gersultans Nüssen. | Mitgründer des Clubs der Frauennichtversteher | Ich bin ein Teekocher *teekoch* | das andere links! |
#7
|
|||
|
|||
Joa, die Beiden sind echt schlimm. Ansonsten geht's.
|
#8
|
||||
|
||||
Ich frag mich vor allem wer entscheidet, was übersetzt wird und was nicht, denn eines ist das Ganze auf jeden Fall: inkonsequent. Hammerkopf, Schienengewehr, Zonenräuber, akustisches Rückstoßfeld wären ja auch drin gewesen, oder?
__________________
|
#9
|
||||
|
||||
"Zonenrüttler" toppt selbst Highlights wie "Störturm", peinlicher geht's echt nicht mehr. Kommt mir vor wie "Teletubbies Rache" anstatt "Kanes Rache". Dann doch lieber einfach die Originalnamen behalten.
|
#10
|
||||
|
||||
Gut, der Shatterer ist komisch, aber slingshot ist nunmal die Schleuder und nicht das Katapult
|
#11
|
|||
|
|||
Sind diese Übersetzungen offiziell?
Wenn ja frage ich mich, warum die Übersetzer es überhaupt wagen, Geld für so eine Schlamperei zu verlangen... Hier die Übersetzungen, die meiner Meinung nach am sinnvollsten gewesen wären: 1. Shatterer= Zonenrüttler Shatterer --> Erschütterer Wie schon erwähnt klingt "Rüttler" nicht besonders bedrohlich und was soll bitte das dazugepackte "Zonen"? 3. Hammerhead kann so bleiben - der Konsequenz halber hier mein Übersetzungsvorschlag: Vorschlaghammer (ich weiß wortwörtlich wäre es Hammerkopf, aber das klingt doch lächerlich...) 4. Reclamator Hub = Rekultivierungseinheit "Rekultivierungseinheit" klingt für mich nach Landwirtschaft und Agrikultur... besser fände ich "erweiterte/verbesserte/unterirdische Waffenfabrik" oder "MARV-Fabrik". 5. Support Airfield = Sekundäre Landeplattform Warum leicht wenns auch kompliziert geht... Support Airfield --> Unterstützungslandeplattform/Versorgungslandeplattform 6. Supersonic Air Attack = Superschall-Luftangriff Typischer Fall von "false friend" Supersonic Air Attack --> Überschall-Luftangriff ("super" heißt in diesem Kontext eben nicht "super"...) 7. Tungsten Shells = Wolfram-Granaten Tungsten Shells --> Wolfram-Geschosse 8. Mobile Repair Transport = MRT Mobile Repair Transport --> Mobiler Reparatur Transport 9. Tiberium Field Suits = Tiberiumfeld-Anzüge Hier wurde das "Field" dem falschen Nachbar zugesprochen... Tiberium Field Suits = Tiberium Feld-/Kampfanzüge |
#12
|
||||
|
||||
Vierlingsgeschütz *hust*
|
#13
|
||||
|
||||
Vierlingsgeschütz ist denke ich so schon gebäruchlich, siehe z.B. http://de.wikipedia.org/wiki/HMS_Nonpareil_%28G16%29
Aber Zonenrüttler ist ja wirlkich der lächerlichste Einheitenname überhaupt... Rekultivierungseinheit klingt auch seehhr seltsam ... und Schleuder finde ich gerade noch am Rande des erträglichen, oder gerade darüberhinaus... Und der supersonic Fehler sollte jemandem, der mit Übersetzungne seine Brötchen verdient denke ich auch nicht passieren... Davon abgesehen finde ich die Namen in Ordnung... Geändert von klaus52 (12-03-2008 um 05:26 Uhr). |
#14
|
||||
|
||||
Das ist meine Bestätigung, dass ich natürlich die Englische Version kaufe . Wird akustischer auch wieder besserer klingen .
|
#15
|
||||
|
||||
Das war auch keine abwertung gegen den Namen sondern die Ideal Besetzung für die GDI Flak Einheit. Wenn schon ins Deutsche dann bitte auch was Sinniges. |
#16
|
||||
|
||||
Wenn sie es im Englischen Schleuder nennen, soll das auch im Deutschen so sein.
Zitat:
|
#17
|
||||
|
||||
Also gerade bei Bezeichnungen wie Zonen-Rüttler oder Rekultivierungseinheit verdreh selbst ich als Verfechter von Lokalisierungen die Augen.
Sekundäre Landeplatform und dergleichen hingegen stört mich nicht, klingt wie eine typische Objektbezeichnung wie man sie auch bei der Bw findet. Da die GDI wohl dem Bild einer gängigen (westlichen) Armee entspricht, passt das.
__________________
Deutschland & Forever Ich diene nur der Imperialen Flotte und dem Imperator Die 1.Liga 08/09 steht an: Eintracht Frankfurt vs Hamburger Sportverein 0:1 SGE, schafft man es die beste Saison seit 14 Jahren noch zu toppen? (Update im Jahr 2022: Ja, konnte man. Europopokalsieger und erstmalig in der Championsleague) |
#18
|
||||
|
||||
Zitat:
Jedenfalls sollte man davon absehen wirklich jeder Einheit einen deutschen Namen zu verpassen, da diese bei einer direkten Übersetzung teilweise einfach nur lächerlich klingen. Zitat:
@M1: Vergleiche unsere geliebte GDI doch nicht mit diesem Trachtenverein Bundeswehr.
__________________
-->Reviews von Gamern für Gamer bei Gamer-Oase.de<--
Oh, isn't there someone else you can annoy? Friends? Family? Poisonous reptiles? - Manfred in Ice Age |
#19
|
||||
|
||||
Warum heißt der Wolverine nicht Werwolf? Das wäre ausnahmsweise in Übersetzung gewesen die man verschmerzen könnte und sinnvoll wäre. Noch dazu kommt, in TS hies das Teil auch Werwolf!
|
#20
|
|||
|
|||
Hab ich mir auch gedacht, aber dann hab ich mich an den Juggernaut in TW erinnert, der ja auch nicht in Moloch umbenannt wurde - von daher fände ich es schlimmer, wenn man den Wolverine umbenennt.
|
#21
|
|||
|
|||
rüttler und schleuder ist wirklich peinlich, ich meine wenn es nicht besser geht dann doch eher mobiles schallen geschütz oder für schleuder mobile marschinerie( von marschienen gewehr)
finde meine vorschläge auch nicht so toll, aber besser wie es vorgeschlagen ist
__________________
DAS SCHÖN AN ENERGIE IST SIE GEHT NICHT VERLOREN, SIE WIRD NUR UMGEWANDELT GIB MIR EIN RAD, ICH WEISS WIE MAN ES BENUTZT. Mein neustes Motto ist, lieber heute statt Morgen, ich werde es in jedem Bereich schaffen! |
#22
|
||||
|
||||
Zitat:
http://de.wikipedia.org/wiki/Vielfra%C3%9F Ein werwolf ist im englischen "werewolf". Zitat:
Zitat:
Ist mir aber auch alles egal, ich spiel grundsätzlich alles auf Englisch.
__________________
*sabber* Geändert von Internetsurth (12-03-2008 um 15:23 Uhr). |
#23
|
||||
|
||||
Ich finde den Rüttler toll
__________________
Wenn die Schilde krachen, die Schlächter lachen, der Tod so hart und schnell Der Wind er trägt mein Stoßgebet in die kalte Welt Das Haupt erhoben, Schwert gezogen stürz ich in die Flut Breche mich durch heiße Wogen mein Schwert starrt rot vor Blut. |
#24
|
||||
|
||||
Zitat:
|
#25
|
||||
|
||||
TS war auch doof und sollte nicht als maßstab für irgendwas genommen werden
__________________
*sabber* |
#26
|
||||
|
||||
Zitat:
Zurück zum Thema: Zonenrüttler und Schleuder sind wirklich peinlich, das hat in einem RTS nix zu suchen. Da hätte man wirklich passendere Übersetzungen finden können. Mit den anderen Namen, kann ich eigentlich leben.
__________________
Mein Youtube Channel: Gama Watcha Channel: http://de.gamawatcha.com/user/CabalUF Lets Play auf Twitter: https://twitter.com/Goregrindofhell |
#27
|
|||
|
|||
kann mich hier nur anschließen: Die Namen sind wirklich nicht besonders gelungen =(
__________________
|
#28
|
||||
|
||||
Ja du kannst dir darauf ja mal einen rütteln gehen mein Freund.
Aber vorsicht mit der Strahlenkanone, sonst gibbed ein mit der Schleuder. |
#29
|
||||
|
||||
Zitat:
zB wurde aus dem "Recon Bike" ein "Nod-Mot" (von den anderen Spotznamen in TD ganz zu schweigen), aus dem TS "Attack Bike" wurde ein "Nod-Mod" (man beachte das "d" am Ende), aus dem "Wolverine" (=Vielfraß) ein Werwolf und aus dem "Tick Tank" (=Zecken-Panzer) ein Maulwurfs-Panzer. Von daher ist das nicht unbedingt EAs Schuld, WW/Virgin Interaktiv waren da auch recht frei im Text. Nichtsdetotrotz, ich hätte mir da gewünscht das die Namen durchgängig sind, also endweder englisch oder deutsch. Warum zB die GDI "Shatterer" hat und die ZOCOM nen "Zonenrüttler" (hört sich an der neue Superpanzer der NVA), entgeht in meinen Augen jeglicher Logik. Ansonten, egal ob Vielfraß oder Werwolf - Titanen und Werwölfe waren in TS ne typische GDI-Kombo und ich hätte sie gerne unter diesem Namen wiedergesehen. |
#30
|
||||
|
||||
Das hast du was falsch verstanden, der GDI Shatterer sowie der ZOCOM Zone-Shatterer heißen beide "Zonenrüttler". Irgendjemand war so schlau und hat beiden den selben Namen gegegen...
|