CommNews Forum Home  

Zurück   CnC Foren > Die C&C Spiele > Tiberium Wars (C&C3) > Kanes Rache

Umfrageergebnis anzeigen: Wie findest du die deutschen Namen?
Ziemlich cool! 4 8,70%
Geht so, hab ich schon mal besser gesehen. 9 19,57%
Absolut peinlich! 24 52,17%
Ich spiel nur noch auf englisch! 9 19,57%
Teilnehmer: 46. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen

Antworten
 
Themen-Optionen Thema bewerten Ansicht
  #1  
Alt 12-03-2008, 01:42
PercyKeys PercyKeys ist offline
Erzputzer

 
Registriert seit: Feb 2006
Beiträge: 520
PercyKeys hat noch keine Bewertung oder ist auf 0
PercyKeys eine Nachricht über ICQ schicken
OL Nick: PercyKeys
Sind diese Übersetzungen offiziell?
Wenn ja frage ich mich, warum die Übersetzer es überhaupt wagen, Geld für so eine Schlamperei zu verlangen...

Hier die Übersetzungen, die meiner Meinung nach am sinnvollsten gewesen wären:
1. Shatterer= Zonenrüttler

Shatterer --> Erschütterer
Wie schon erwähnt klingt "Rüttler" nicht besonders bedrohlich und was soll bitte das dazugepackte "Zonen"?

3. Hammerhead

kann so bleiben - der Konsequenz halber hier mein Übersetzungsvorschlag:

Vorschlaghammer
(ich weiß wortwörtlich wäre es Hammerkopf, aber das klingt doch lächerlich...)

4. Reclamator Hub = Rekultivierungseinheit

"Rekultivierungseinheit" klingt für mich nach Landwirtschaft und Agrikultur...
besser fände ich "erweiterte/verbesserte/unterirdische Waffenfabrik" oder "MARV-Fabrik".

5. Support Airfield = Sekundäre Landeplattform

Warum leicht wenns auch kompliziert geht...
Support Airfield --> Unterstützungslandeplattform/Versorgungslandeplattform

6. Supersonic Air Attack = Superschall-Luftangriff
Typischer Fall von "false friend"

Supersonic Air Attack --> Überschall-Luftangriff ("super" heißt in diesem Kontext eben nicht "super"...)

7. Tungsten Shells = Wolfram-Granaten

Tungsten Shells --> Wolfram-Geschosse

8. Mobile Repair Transport = MRT

Mobile Repair Transport --> Mobiler Reparatur Transport

9. Tiberium Field Suits = Tiberiumfeld-Anzüge
Hier wurde das "Field" dem falschen Nachbar zugesprochen...
Tiberium Field Suits = Tiberium Feld-/Kampfanzüge
Mit Zitat antworten
  #2  
Alt 12-03-2008, 09:15
Benutzerbild von RedBasti
RedBasti RedBasti ist offline
Pyro

 
Registriert seit: Feb 2002
Ort: Berlin
Beiträge: 9.911
RedBasti ist ein C...
RedBasti eine Nachricht über ICQ schicken
OL Nick: RedBasti
Zitat:
Zitat von PercyKeys Beitrag anzeigen
6. Supersonic Air Attack = Superschall-Luftangriff
Typischer Fall von "false friend"

Supersonic Air Attack --> Überschall-Luftangriff ("super" heißt in diesem Kontext eben nicht "super"...)
Tatsächlich handelt es sich in diesem Fall jedoch um eine Schallbombe, die abgeworfen wird. Von daher könnte man lange drüber streiten.

Jedenfalls sollte man davon absehen wirklich jeder Einheit einen deutschen Namen zu verpassen, da diese bei einer direkten Übersetzung teilweise einfach nur lächerlich klingen.

Zitat:
7. Tungsten Shells = Wolfram-Granaten

Tungsten Shells --> Wolfram-Geschosse
Jupp. Immerhin verschießen die AA-Stellung und der Slingshot sicher keine Granaten. Wirkt wie übersetzt ohne das Spiel zu kennen.

@M1: Vergleiche unsere geliebte GDI doch nicht mit diesem Trachtenverein Bundeswehr.
__________________
-->Reviews von Gamern für Gamer bei Gamer-Oase.de<--
Oh, isn't there someone else you can annoy? Friends? Family? Poisonous reptiles? - Manfred in Ice Age

Mit Zitat antworten
Antworten

Lesezeichen


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist An.
Smileys sind An.
[IMG] Code ist An.
HTML-Code ist Aus.
Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 04:47 Uhr.


Powered by vBulletin Version 3.7.3 (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Template-Modifikationen durch TMS

Affiliates
United Forum GetBoinKeD cnc.onlinewelten.de