#181
|
||||
|
||||
Zitat:
Zitat:
Ich stimme RedBasti auch weitesgehend zu, aber Juggernaut MK3 sollte Moloch MK3 heißen, die "Fackel der Läuterung" bzw "Flamme der Läuterung" war bereits Flammenwerfer-Infantrie und Klingenaufsatz ist ein echt guter Name für die "Schälerklingen". |
#182
|
|||
|
|||
Hallo Kollegen,
Cel und mehrere C&C-Community-Experten haben alle Aspekten schon sehr genau überlegt, und zu diese Ergebnisse gekommen. Es geht nicht nur darum die "alten" Bezeichnungen einzusetzen (die haben die Jungs alle ausgegraben und überprüft), aber auch wie man sich online mit Englisch-sprechenden Gamern verständigt, und wie die Einheiten jetzt sind, in vergleich mit damals, die sind ja nicht alle genau wie früher. Dinge entwicklen sich, Kane sei dank... Es gibt ein paar Sachen, woran noch geschraubt wird, Aschante, LabZ oder Cel wird sich diesbezüglich melden wann und ob die letzten Feinheiten geklärt sind. Schönen Abend noch, Spin.
__________________
"Die aggressivste Variante des Homo ludens ist die hirnlos pöbelnde Forensau. Wie ein Ungetüm stampft sie schmatzend durch Diskussionen und wühlt wild schnaufend den Boden auf, um Argumente aufzufressen oder sanft sprießende Dispute schon im Keim zu ersticken. Dabei verlässt die Forensau selbst den Boden streitbarer Polemik und sondert ungehemmt so viele Fäkalien ab, dass Zeichensetzung, Orthografie und vor allem Stil in einem braun blubbernden Bombardement untergehen. In diesem Brei suhlt sie sich dann, um ihren Nachwuchs anzulocken. Irgendwann stinkt es dann an Orten ihrer Verwüstung wie in einem Schweinestall." Mikki Kasperk |
#183
|
||||
|
||||
Juggernaut oder Moloch ist für mich eine Geschmacksfrage. Moloch hört sich für mich einfach nicht so gut an wie Juggernaut. Wie gesagt, das ist sicherlich eine reine Geschmacksfrage.
Bei dem Flammenpanzer... ok, ich seh es ein. Flammenpanzer ist auch ok. Gibt immerhin die Funktion des Panzers treffend wieder. Zitat:
__________________
-->Reviews von Gamern für Gamer bei Gamer-Oase.de<--
Oh, isn't there someone else you can annoy? Friends? Family? Poisonous reptiles? - Manfred in Ice Age |
#184
|
|||
|
|||
Zitat:
Sorry, aber hier wird wieder die Behauptung bestätigt, dass Übersetzer bei der Synchronisierung oft schlecht arbeiten. Ein Laie kann das mindestens genauso gut. Wer so ne schlechte Arbeit (Störturm, Rasierklingen-Wolke, Schälerklingen etc.) abliefert hats nicht verdient dafür auch noch bezahlt zu werden. Sorry, aber das ist meine Meinung. Meine Vorschläge bzw. was ich verbessern/ändern würde: Landvermesser --> Baufahrzeug Infanterie-Kampftrupp --> Warum benutzt ihr bei der GDI "Trupp" und bei Nod "Kampftrupp"!? Unterscheidet sich die Infanterie oder was? Und dass der Trupp kämpft weiß ich auch so, dass muss mir durch den Namen nicht extra mitgeteilt werden... also "Trupp" bitte auch bei Nod. Stealth-Panzer --> Tarnpanzer Scorpion-Panzer --> Skorpion-Panzer Avatar-Kampfbot --> Avatar-Kampfmech (Bots waren die Soldaten in TD und ein Mech ist und bleibt ein Mech!) oder schlicht und einfach Avatar Störtum --> Tarngenerator! Zone Trooper Landekapsel --> Zone Trooper Landung GDI Airborne --> Veteranen-Trupp Landung Automatik-Düse --> Verbessertes Jet Pack Red Shadow Einsatztruppe --> Red Shadow Landung Bekenner --> Blendgranaten(-Upgrade) Geändert von PercyKeys (29-01-2007 um 19:48 Uhr). |
#185
|
||||
|
||||
Zitat:
|
#186
|
|||
|
|||
Zitat:
Am passendsten wäre denke ich (sozusagen als Kompromiss) Veteranen Landung / Veteranenlandung |
#187
|
||||
|
||||
noch besser wäre sturmtruppenlandung
oder GOTTES VORBOTEN Geändert von Dark Warrior (29-01-2007 um 21:54 Uhr). |
#188
|
||||
|
||||
Also ich muss sagen die Lokalisierung is besser als ich anfangs gefürchtet hab... auch wenn ich trotzdem noch sagen muss n "paar" dinge hätten imho n bisl anders benannt werden können...
( Ich hasse zum Beispiel JETZT schon den "störturm" ^^ ) Ansonsten haben die meisten vorgänger hier schon mehr oder weniger die "schlimmsten" dinger aufgelistet... Ich frag mich aber echt wieso hier SO stark lokalisiert wird :/ Es geht um Unit Namen nicht darum ne geschichte zu erzählen.. Abgesehen davon das der Englische Name meistens kürzer , prägnanter und eh am meisten benutzt wird ziehen die Deutschen das game n bisl vom Feeling runter ( jedenfalls in meinen Augen ). Die Englischen namen sind ansich echt gut geworden , sprich nichts wo mir die Haare zu berge stehen würden |
#189
|
|||
|
|||
Was hat es mit diesem Landvermesser auf sich?
Ist jetzt also ein Fahrzeug nötig um Gebäude zu bauen? Wie in Generals? Ich dachte es gäbe ein Bauen a la TD (usw.). |
#190
|
|||
|
|||
Zitat:
@ Apokus: Ich würde die Übersetzungen auch gerne loben, aber angesichts der Tatsache, dass, elementare Englisch- & Deutschkenntnisse vorausgesetzt, das ein Kinderspiel ist, finde ich die Übersetzungen nicht so toll. Nicht alle sind schlecht, aber Dinge wie z.B. "Rasierklingen-Wolke" sind echt übel... Da fällt mir spontan NFS:Carbon ein. Dort wurde das Wort "Scale" (sprich "Maßstab") mit "Schuppe" übersetzt! Für sowas sollten die "Übersetzer" ihre Lizenz verlieren, Spiele zu synchronisieren... |
#191
|
||||
|
||||
mir würde ja MBF eher gefallen weil es einfach eher dazu passt
|
#192
|
||||
|
||||
JAHA... ich sag ja nur das ichs schlimmer erwartet hab...
Man kann ~2/3 durchaus "durchgehen" lassen. Solche sachen wie der Störturm oder halt die Rasierklingen-Wolke gehen mal gar nicht... Das is auch klar *g* Ich hoff einfach ma drauf das sie das noch fixen... ansonsten würden mich ja nen paar soundsampler erfreuen. Was ich bislang immer an den Deutschen Sounds schlecht fand war diese "lieblosigkeit". Als bsp http://home.arcor.de/karikas/Deutsch.ogg //// http://home.arcor.de/karikas/Englisch.ogg sry aber das deutsche dort is einfach total.... langweilig und flairzerstörend find ich z.B. Da is man gerade am zocken usw und es kommt ne total dösige und langweilige Sprachausgabe die einen nahezu einschläfert Ich hoff hier is der Flair sowohl im Eng wie auch Ger bereich gleich gut... |
#193
|
|||
|
|||
Zitat:
Es wird alles verniedlicht. Ich kann mich noch an die coolness eines C&C 1 erinnern. Das waren noch Zeiten... Bitte bitte EA macht wieder so energische Sprüche wie damals! Eigentlich hat EA doch alle Rechte. Könnten sie doch die gleichen Sound nehmen, oder sich zumindest etwas danach richten. Übrigens finde ich Störturm in Ordnung. Denn was macht er denn. Er stört das Radarbild und die Sicht. Dieses Rasieklingen-Dingens ist aber wirklich etwas komisch. Geändert von Flexi (30-01-2007 um 09:18 Uhr). |
#194
|
|||
|
|||
Bei "Rasierklingen Wolke" sind wir uns ja alle einig
Wenn euch das deutsch nicht gefällt dann zockt das Game eben in englisch. Der Flair kommt bei der Deutschen Sprachausgabe wirklich richtig selten so rüber wie im englischen - aber wir haben ja multilingal von daher... |
#195
|
|||
|
|||
Störturm? Rasierklingenwolke?
Ich werde, falls solche Namen erhalten bleiben, einen Textpatch mit den englischen Äquivalenten bzw. den alten Namen herausbringen... |
#196
|
||||
|
||||
Störturm, Rasierklingenwolke, Landvermesser....
Sorry, das war genau das, was ich in meinen ersten Postings im Thread zum Ausdruck bringen wollte... Lachnummern.... Welche 'Community-Experten' wurden denn da befragt? Warum fragt ihr nicht einfach die Community? Ihr seht doch wie die Sachen hier ankommen....
__________________
Zitat:
|
#197
|
||||
|
||||
Tja, dachte eigentlich auch das Cel das nicht so amcht wie es ist, hoffe da wird sich nochwas tun... ansonsten freue ich mich schon auf deinen Patch Yuri
|
#198
|
||||
|
||||
Hm, als Geographiestudent spricht mich der Landvermesser schon an, allerdings versteh ich darunter was anderes
Einiges klingt ja schon irgendwo ein wenig albern, wobei mich einiges auch an typische Bw-Bezeichnungen erinnert, was dem ganzen einen realistischen Touch gibt. Werd mal abwarten was da kommt, auf Deutsch werd ichs auf alle Fälle spielen.
__________________
Deutschland & Forever Ich diene nur der Imperialen Flotte und dem Imperator Die 1.Liga 08/09 steht an: Eintracht Frankfurt vs Hamburger Sportverein 0:1 SGE, schafft man es die beste Saison seit 14 Jahren noch zu toppen? (Update im Jahr 2022: Ja, konnte man. Europopokalsieger und erstmalig in der Championsleague) |
#199
|
||||
|
||||
Ich werde es wohl so oder so in der englischen Fassung zocken aber man kann sich doch trotzdem für eine gute deutsche Übersetzung engagieren, schon alleine für diejenigen, die es dann in der deutschen Fassung spielen.
__________________
-->Reviews von Gamern für Gamer bei Gamer-Oase.de<--
Oh, isn't there someone else you can annoy? Friends? Family? Poisonous reptiles? - Manfred in Ice Age |
#200
|
|||
|
|||
...klar kann man das
...das flair wird meiner meinung nach trotzdem nicht so gut rüberkommen wie in der englischen - egal wie gut die deutsche lokalisierung ist... |
#201
|
|||
|
|||
Text und Sprachausgabe
Text und Sprachausgabe sind zwei unterschiedliche paar Schuhe. Text (Namen von Einheiten, Gebäude, Maps usw.) ist einfach, auch wann man sich über Stil und Geschmack streiten kann.
Die Sprachaufnahmen sind aber was ganz anders; ich bin selber Ausländer, spreche etwa 3 1/4 Sprache, und schaue Familie-bedingt oft Fern in verschiedenen Sprache, in Original und Synchron. Ich muss zugeben dass Synchron nie wirklich an der Original kommt, egal wie aufwendig der Produktion oder wie bombastisch der Film. Aber ich glaube auch dass ich besonders empfindlich bin. Die Jungs und Mädels bei EA Europa und die Ton-Studios verantwortlich für C&C stecken sehr viel drin, und trotz enge Deadlines holen sie, meiner Meinung nach, sehr viel drauß. Aber wenn Fern und Film es nicht wirklich schafft die tiefe, echte Gefühle rüber zu bringen, dann ist es auch nicht einfach in Spiele zu machen...
__________________
"Die aggressivste Variante des Homo ludens ist die hirnlos pöbelnde Forensau. Wie ein Ungetüm stampft sie schmatzend durch Diskussionen und wühlt wild schnaufend den Boden auf, um Argumente aufzufressen oder sanft sprießende Dispute schon im Keim zu ersticken. Dabei verlässt die Forensau selbst den Boden streitbarer Polemik und sondert ungehemmt so viele Fäkalien ab, dass Zeichensetzung, Orthografie und vor allem Stil in einem braun blubbernden Bombardement untergehen. In diesem Brei suhlt sie sich dann, um ihren Nachwuchs anzulocken. Irgendwann stinkt es dann an Orten ihrer Verwüstung wie in einem Schweinestall." Mikki Kasperk |
#202
|
||||
|
||||
Zitat:
Mit guten Synchronsprecher(n)/innen und entsprechendem Studio sind das schon 80% des Erfolgs, was den Audiopart angeht. Hauptproblem ist einfach das es in das in der Moment- wie auch Gesamtaufnahme gut umgesetzt sein muss. Sprich man muss als Spieler/in das Gefühl bekommen mitten im Geschehen zu sein und das auch die Stimme (auch die Syncro) es auch so erlebt, denn nur so kann Er/Sie es auch richtig vermitteln, zudem muss Er/Sie auch für das Game eine Identifizierung mitbringen, denn ohne diese kann die Stimme noch so toll sein aber ohne Bezug dazu wirds und wirkts eben "lustlos bzw. halbherzig". Aber ich bin recht zuversichtlich eine gute Umsetztung in wenigen Wochen käuflich zu erhalten. Feedback gibts so oder so. Als Beispiel nenn ich mal die Deutschen Synchron-Stimmen von Mulder und Scully aus Akte-X, die sind einfach perfekt. Klar es ist kein Spiel aber es gilt nur zur Verdeutlichung meiner obigen Ausführung. Beide vermitteln das Gefühl als würden sie die Situation in Natura erleben auf sehr/sehr realistische Art und Weise, was zudem durch ein gutes Studio (welches auch die räumliche Umgebung sehr stark beachtet) unterstützt wird.
__________________
Gruß AMD-Powered |
#203
|
|||
|
|||
Zitat:
__________________
"Die aggressivste Variante des Homo ludens ist die hirnlos pöbelnde Forensau. Wie ein Ungetüm stampft sie schmatzend durch Diskussionen und wühlt wild schnaufend den Boden auf, um Argumente aufzufressen oder sanft sprießende Dispute schon im Keim zu ersticken. Dabei verlässt die Forensau selbst den Boden streitbarer Polemik und sondert ungehemmt so viele Fäkalien ab, dass Zeichensetzung, Orthografie und vor allem Stil in einem braun blubbernden Bombardement untergehen. In diesem Brei suhlt sie sich dann, um ihren Nachwuchs anzulocken. Irgendwann stinkt es dann an Orten ihrer Verwüstung wie in einem Schweinestall." Mikki Kasperk |
#204
|
||||
|
||||
Ich hab dich schon verstanden.
Deshalb sagte ich doch auch nur 80%, denn 100% bringt (meist) nur das Original.
__________________
Gruß AMD-Powered |
#205
|
||||
|
||||
Zitat:
Da steht nen Tank vor dir.. du makierst ihn.. und der Soldat sagt ganz gelangweilt "Feindlicher Panzer nähert sich.." Sry aber ich finds einfach.... schade... Der "doofe" Synchsprecher sollt halt einfach n bisl mehr "einsatz" zeigen.. ^^ Das ises ja auch meist was die Deutschen Synchs so "schlecht" macht im Vergleich zu den Englischen orgs. Im Englischen ist der Schauspieler halt mitten drin, weiss also eh wie er sprechen muss weil er ja die Rolle spielt usw... die Deutsche Stimme sieht aufm Moni n bisl was und hat dann den Text davor liegen... super schlecht geeignet um ne glaubhafte Sync zu sein. Jedenfalls kriegen wenige "Stimmen" das glaubhaft hin. ( Wobei ob das nun an den Sprechern liegt oder an den leuten die am Mischpult sitzen und meinen "nee das is kacke" ect weiss ich nicht ). Ich wünscht mir halt nur dases bei TW wenn auch vernünftig ist. Bei RA2 wars ja auch schon son... naja... thema was öfters für Lachanfälle sorgte ( ich bevorzuge da eindeutig die Englische version... ^^ Die Deutsche is ja bei aller grundkomik einfach nur Lachhaft.) |
#206
|
|||
|
|||
GDI:
Landvermesser :: Mobiler Außenposten Mammut-Panzer :: Mammutpanzer Mk III Predator-Panzer :: Predatorpanzer Juggernaut :: Juggernaut Mk III Zone Trooper :: Zonetrooper Sonic Ressonanz panzer :: den bitte so nennen und nicht irgendwie anders Disruptor tower :: Disruptorturm NOD: Shredder-Turm :: Shredderturm Störturm :: Tarngenerator/stealth generator Raider-Buggy :: Kampfbuggy Scorpion-Panzer :: Skorpionpanzer oder Faust von Nod Flammenpanzer :: Fackel der Erleuchtung Stealth-Panzer :: Mantel des Schweigens Strahlenkanone :: Laserartillerie Avatar-Kampfbot :: Avatar Bekenner :: Blendgranaten (Wenn das Upgrade die Truppen mit Blendgranaten ausrüstet, sollte man es auch einfach so nennen.) Tiberium Infusion :: Tiberiuminfusion Laser Kondensator :: Laserkondensator Schälerklingen :: Klingenaufsatz Katalysator Rakete :: Katalysatorrakete Scrin: Kluft :: da es wohl kein dauerhafter riss sein wird, denk ich passt "raum-zeit-riss" oder so ganz guz dann noch die rassieklingenwolke bitte rassierklingenschwarm nennen. |
#207
|
|||
|
|||
oh ne wenn ich an die synchronisieren von vergangenen cncs denke (bsp. stimme zu hören aber mund schon längst zu wird mir anders) kanns ja nur besser werden
|
#208
|
||||
|
||||
Zitat:
Ich find die von dir aufgezählten Namen eingentlich ganz ok und bin der Meinung das bei NOD Namen wie "Bekenner" doch eingentlich durchaus angebracht sind, da schon das Design der Einheiten relativ stylisch und alles andere als standart sind. Also sollten die Namen dazu auch passen. Deshalb bedarf es bei den genannten Beispielen aus meiner Sicht keine Änderung. Ansonsten kann ich eigenlich nur zustimmen und ich selber bin auch immer ein größerer Fan der englischsprachigen Versionen gewesen und ich denke, dass sich das auch nicht ändern wird. In Punkto "Rasierklingenwolke" kann ich auch nur zustimmen.... |
#209
|
||||
|
||||
Ich hab gerade die GDI Gebäudenamen bei CnC-Inside.de gelesen und da sind mir auch ein paar Namen aufgefallen:
Gefechtsstand: Warum nicht Radar, wie bei Nod auch? Gefechtsstand sagt mit überhaupt nicht zu. Landeplattform: Flugfeld oder Heliport find ich besser. Vorgeschobene Basis: Was für eine Bezeichnung... Wie wär's mit Außenposten? Schallemitter: Wenn der auf Disruptor Technologie aus TS basiert, sollte er auch so heißen; z.B. Disruptor-Turm oder Disruptor-Emitter. Aber Schälerklingen, Rasierklingen-Wolke und Störturm toppt immer noch alles! Wegen dem Störturm, hier nochmal ein paar Alternativen: Turm des Schweigens (In Anlehnung an Mantel des Schweigens) Stealth-Turm Stealth Generator Tarngenerator Tarnungsturm |
#210
|
|||
|
|||
Der Störturm stört, mehr macht er nunmal nicht. Und die Schälerklingen und Rasierklingen-Wolke waren nur freie Übersetzungen von Fanseiten und NICHT von EA.
Der Name Landeplattform bezeichnet auch am ehesten das, was es ist. Nämlich eben eine Plattform. Die Helikopter landen nicht auf einem Flugfeld. |