|
#1
|
||||
|
||||
mir würde ja MBF eher gefallen weil es einfach eher dazu passt
![]() |
#2
|
||||
|
||||
JAHA... ich sag ja nur das ichs schlimmer erwartet hab...
Man kann ~2/3 durchaus "durchgehen" lassen. Solche sachen wie der Störturm oder halt die Rasierklingen-Wolke gehen mal gar nicht... Das is auch klar *g* Ich hoff einfach ma drauf das sie das noch fixen... ansonsten würden mich ja nen paar soundsampler erfreuen. Was ich bislang immer an den Deutschen Sounds schlecht fand war diese "lieblosigkeit". Als bsp http://home.arcor.de/karikas/Deutsch.ogg //// http://home.arcor.de/karikas/Englisch.ogg sry aber das deutsche dort is einfach total.... langweilig und flairzerstörend find ich z.B. Da is man gerade am zocken usw und es kommt ne total dösige und langweilige Sprachausgabe die einen nahezu einschläfert ![]() Ich hoff hier is der Flair sowohl im Eng wie auch Ger bereich gleich gut... |
#3
|
|||
|
|||
Zitat:
Es wird alles verniedlicht. Ich kann mich noch an die coolness eines C&C 1 erinnern. Das waren noch Zeiten... Bitte bitte EA macht wieder so energische Sprüche wie damals! Eigentlich hat EA doch alle Rechte. Könnten sie doch die gleichen Sound nehmen, oder sich zumindest etwas danach richten. Übrigens finde ich Störturm in Ordnung. Denn was macht er denn. Er stört das Radarbild und die Sicht. Dieses Rasieklingen-Dingens ist aber wirklich etwas komisch. Geändert von Flexi (30-01-2007 um 09:18 Uhr). |
#4
|
|||
|
|||
Bei "Rasierklingen Wolke" sind wir uns ja alle einig
![]() Wenn euch das deutsch nicht gefällt dann zockt das Game eben in englisch. Der Flair kommt bei der Deutschen Sprachausgabe wirklich richtig selten so rüber wie im englischen - aber wir haben ja multilingal von daher... |
#5
|
|||
|
|||
Störturm? Rasierklingenwolke?
![]() Ich werde, falls solche Namen erhalten bleiben, einen Textpatch mit den englischen Äquivalenten bzw. den alten Namen herausbringen... ![]() |
#6
|
||||
|
||||
Störturm, Rasierklingenwolke, Landvermesser....
![]() Sorry, das war genau das, was ich in meinen ersten Postings im Thread zum Ausdruck bringen wollte... Lachnummern.... Welche 'Community-Experten' wurden denn da befragt? Warum fragt ihr nicht einfach die Community? Ihr seht doch wie die Sachen hier ankommen....
__________________
Zitat:
|
#7
|
||||
|
||||
Ich werde es wohl so oder so in der englischen Fassung zocken aber man kann sich doch trotzdem für eine gute deutsche Übersetzung engagieren, schon alleine für diejenigen, die es dann in der deutschen Fassung spielen.
__________________
-->Reviews von Gamern für Gamer bei Gamer-Oase.de<--
Oh, isn't there someone else you can annoy? Friends? Family? Poisonous reptiles? - Manfred in Ice Age |
#8
|
|||
|
|||
...klar kann man das
![]() ...das flair wird meiner meinung nach trotzdem nicht so gut rüberkommen wie in der englischen - egal wie gut die deutsche lokalisierung ist... |
#9
|
|||
|
|||
Text und Sprachausgabe
Text und Sprachausgabe sind zwei unterschiedliche paar Schuhe. Text (Namen von Einheiten, Gebäude, Maps usw.) ist einfach, auch wann man sich über Stil und Geschmack streiten kann.
Die Sprachaufnahmen sind aber was ganz anders; ich bin selber Ausländer, spreche etwa 3 1/4 Sprache, und schaue Familie-bedingt oft Fern in verschiedenen Sprache, in Original und Synchron. Ich muss zugeben dass Synchron nie wirklich an der Original kommt, egal wie aufwendig der Produktion oder wie bombastisch der Film. Aber ich glaube auch dass ich besonders empfindlich bin. Die Jungs und Mädels bei EA Europa und die Ton-Studios verantwortlich für C&C stecken sehr viel drin, und trotz enge Deadlines holen sie, meiner Meinung nach, sehr viel drauß. Aber wenn Fern und Film es nicht wirklich schafft die tiefe, echte Gefühle rüber zu bringen, dann ist es auch nicht einfach in Spiele zu machen...
__________________
"Die aggressivste Variante des Homo ludens ist die hirnlos pöbelnde Forensau. Wie ein Ungetüm stampft sie schmatzend durch Diskussionen und wühlt wild schnaufend den Boden auf, um Argumente aufzufressen oder sanft sprießende Dispute schon im Keim zu ersticken. Dabei verlässt die Forensau selbst den Boden streitbarer Polemik und sondert ungehemmt so viele Fäkalien ab, dass Zeichensetzung, Orthografie und vor allem Stil in einem braun blubbernden Bombardement untergehen. In diesem Brei suhlt sie sich dann, um ihren Nachwuchs anzulocken. Irgendwann stinkt es dann an Orten ihrer Verwüstung wie in einem Schweinestall." Mikki Kasperk |
#10
|
||||
|
||||
Zitat:
Mit guten Synchronsprecher(n)/innen und entsprechendem Studio sind das schon 80% des Erfolgs, was den Audiopart angeht. Hauptproblem ist einfach das es in das in der Moment- wie auch Gesamtaufnahme gut umgesetzt sein muss. Sprich man muss als Spieler/in das Gefühl bekommen mitten im Geschehen zu sein und das auch die Stimme (auch die Syncro) es auch so erlebt, denn nur so kann Er/Sie es auch richtig vermitteln, zudem muss Er/Sie auch für das Game eine Identifizierung mitbringen, denn ohne diese kann die Stimme noch so toll sein aber ohne Bezug dazu wirds und wirkts eben "lustlos bzw. halbherzig". Aber ich bin recht zuversichtlich eine gute Umsetztung in wenigen Wochen käuflich zu erhalten. Feedback gibts so oder so. ![]() ![]() Als Beispiel nenn ich mal die Deutschen Synchron-Stimmen von Mulder und Scully aus Akte-X, die sind einfach perfekt. Klar es ist kein Spiel aber es gilt nur zur Verdeutlichung meiner obigen Ausführung. Beide vermitteln das Gefühl als würden sie die Situation in Natura erleben auf sehr/sehr realistische Art und Weise, was zudem durch ein gutes Studio (welches auch die räumliche Umgebung sehr stark beachtet) unterstützt wird.
__________________
Gruß AMD-Powered |
#11
|
||||
|
||||
Zitat:
Da steht nen Tank vor dir.. du makierst ihn.. und der Soldat sagt ganz gelangweilt "Feindlicher Panzer nähert sich.." Sry aber ich finds einfach.... schade... Der "doofe" Synchsprecher sollt halt einfach n bisl mehr "einsatz" zeigen.. ^^ Das ises ja auch meist was die Deutschen Synchs so "schlecht" macht im Vergleich zu den Englischen orgs. Im Englischen ist der Schauspieler halt mitten drin, weiss also eh wie er sprechen muss weil er ja die Rolle spielt usw... die Deutsche Stimme sieht aufm Moni n bisl was und hat dann den Text davor liegen... super schlecht geeignet um ne glaubhafte Sync zu sein. Jedenfalls kriegen wenige "Stimmen" das glaubhaft hin. ( Wobei ob das nun an den Sprechern liegt oder an den leuten die am Mischpult sitzen und meinen "nee das is kacke" ect weiss ich nicht ![]() Ich wünscht mir halt nur dases bei TW wenn auch vernünftig ist. Bei RA2 wars ja auch schon son... naja... thema was öfters für Lachanfälle sorgte ![]() |